Il post-editor: la sensibilità umana incontra la velocità della macchina
Post-editing e revisione professionale della traduzione automatica con IA (MTPE)
Hai tradotto un testo con un motore di IA?
Revisioniamo testi tradotti con ChatGPT, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator o altri sistemi di traduzione automatica. Un traduttore e revisore professionista può rendere il testo tradotto con l’IA più naturale e coerente con la terminologia del settore e correggerlo per essere pubblicato o utilizzato in ambito professionale.
Perché serve un post-editor o traduttore professionista?
Chiedere a un traduttore madrelingua esperto di rielaborare l’output di un motore di traduzione automatica è una scelta che garantisce un equilibrio ottimale tra rapidità, qualità e convenienza economica, ma dimostra anche rispetto nei confronti dei lettori che potranno fruire di un testo chiaro, fluido e privo di errori. Applicando la sua sensibilità e le sue competenze, il linguista non solo correggerà la traduzione, ma darà anche un taglio umano e meno schematico al testo. Inoltre, grazie all’utilizzo di glossari specialistici e delle memorie di traduzione costruite in anni di lavoro, potrà verificare la correttezza della terminologia utilizzata dalla macchina.
I servizi di Machine Translation Post-Editing (MTPE)
Indubbiamente i sistemi di traduzione automatica neurale offrono grandi vantaggi:
- riducono i tempi di traduzione
- contribuiscono a ottimizzare costi-benefici
Ma la tecnologia da sola non basta. La traduzione automatica è utile solo se il risultato è affidabile, naturale e scritto come lo scriverebbe un professionista madrelingua.
Nessun sistema di traduzione automatica è ancora in grado di valutare le sfumature terminologiche e culturali, il tono o lo stile del testo con la stessa sensibilità di un traduttore professionista.
Obiettivo del servizio di post-editing è integrare il servizio offerto dai motori di traduzione automatica in modo da garantire la qualità della traduzione finale con il minor dispendio possibile di tempo e denaro per il cliente.
I servizi offerti da Galactus Traduzioni
Full post-editing: il testo tradotto è fornito dal cliente assieme all’originale. Il traduttore si occuperà di controllare che la traduzione sia corretta e che non ci siano errori grammaticali, terminologici e stilistici nel documento finale. Si tratta della soluzione più costosa e meno rapida poiché il linguista confronterà la traduzione fornita con l’originale e interverrà sulle eventuali anomalie. Si può accelerare il processo se il cliente fornisce un testo di riferimento con la terminologia corretta o un glossario già revisionato e approvato.
Light post-editing: la traduzione automatica è fornita dal cliente il quale l’avrà anche già revisionata e controllata dal punto di vista dei contenuti e della terminologia.
Al traduttore è richiesto di intervenire solo sullo stile, sulla sintassi e sulla lingua di arrivo in modo tale da assicurarsi che il testo sia chiaro, corretto grammaticalmente, comprensibile e fluido.
Si tratta di una soluzione intermedia che può avere molti vantaggi in termini sia di costi, sia di tempistiche, sempre che la traduzione, di cui è responsabile il cliente, sia di ottima qualità. Questa è la soluzione maggiormente richiesta soprattutto per i testi discorsivi o narrativi.
Comprensione rapida: soluzione ideale per il cliente che necessita solo di capire i contenuti generali di un documento in lingua straniera. Il cliente fornisce il testo originale, Galactus Traduzioni traduce rapidamente il testo in italiano con i motori traduzione automatica e il traduttore/revisore fornirà un riassunto dei contenuti del documento dopo avere eseguito una rilettura generale. In questo modo il cliente potrà acquisire una comprensione rapida e generale dell’intero documento per poi decidere di tradurre solo alcune parti.
F.A.Q.
Che differenza c’è tra full post-editing e light post-editing?
In genere il full post-editing verifica la correttezza della traduzione rispetto all’originale e interviene su stile, sintassi e grammatica. Con il light post-editing il traduttore verifica rispetto all’originale solo le sezioni che il cliente ritiene poco chiare. In generale, si dedica solo a migliorare lo stile e l’efficacia comunicativa del testo di arrivo. La correttezza della traduzione in questo caso è stata già verificata dal cliente.
Il post-editing costa meno della traduzione?
Il costo varia in base agli interventi necessari. Se il testo è ben scritto si può risparmiare fino al 50%-60% del costo di traduzione. Se il testo tradotto è molto scorretto, può non valerne la pena perché potrebbe essere necessario ritradurlo alla tariffa standard. Ti consigliamo di inviare un estratto per potere esaminare il testo.
Potete tradurre voi il testo con la traduzione automatica?
Sì, ma solo per dare la possibilità al cliente di capire il senso generale del testo. In questo caso, sarà consegnato un breve riassunto dei contenuti.
Non sei sicuro di quale tipologia di revisione o post-editing ti serve?
Inviaci un estratto e te lo diciamo noi. Richiedi valutazione.
Vuoi sapere se conviene revisionare il tuo testo o tradurlo da zero?
Inviaci il documento o un estratto. Valuteremo gratuitamente la qualità della traduzione automatica e ti consiglieremo la soluzione più conveniente entro 24 ore. Richiedi valutazione
Il servizio è disponibile per qualsiasi lingua?
NO, il servizio è attualmente disponibile solo per le principali combinazioni linguistiche che l’IA riesce a tradurre con margini di errore limitati e facilmente verificabili. Ti consigliamo di richiedere una valutazione del testo senza impegno.
Privacy
I file ricevuti saranno trattati con la massima riservatezza e nel rispetto della normativa vigente in materia di protezione dei dati personali. Tuttavia, se richiedi il servizio di traduzione automatica con IA ti consigliamo di rimuovere o anonimizzare, quando possibile, dati personali sensibili o altre informazioni riservate prima di inviarci i documenti.




