Anche la prestigiosa Civica Scuola per Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano partecipa quest’anno alla kermesse dedicata al libro. Ci fa molto piacere diffondere la notizia. La Civica Scuola è, infatti, l’istituto di formazione di alcuni tra i migliori traduttori e interpreti che collaborano con Galactus Traduzioni.

Mancano ormai pochi giorni all’avvio di Bookcity Milano 2019. Si tratta di una grande festa partecipata dei libri, degli autori, dei lettori e dell’editoria con incontri gratuiti, reading, laboratori e mostre dislocati in diversi spazi della città metropolitana di Milano.

I temi: traduzioni, Cina, Milano

Da giovedì 14 a venerdì 16 novembre all’interno della scuola si terranno alcuni incontri con particolare focus su: traduzione dei classici della letteratura internazionale; Cina, con dialoghi sulla cultura, la civiltà, la letteratura e diversi aspetti della traduzione dal cinese all’italiano; Milano, con i suoi quartieri, le sue identità culturali e la sua musica legati alla vita e alle narrazioni dei suoi protagonisti. Ecco il programma dettagliato.

GIOVEDÌ 14 NOVEMBRE

Traduzione

ore 16.30. Aula R02
Il sogno americano di Toni Morrison e la sua traduzione
Una ricca antologia raccoglie 40 anni di produzione saggistica di Toni Morrison e permette di mettere in luce i temi più forti del suo pensiero. Ad es., l’importanza del confronto con la nerezza nella costruzione del sogno americano. Ne parlano le traduttrici di Toni Morrison, Franca Cavagnoli e Silvia Fornasiero.
L’importanza di ogni parola, Toni Morrison, ed. Frassinelli

Milano e musica

ore 17.30 Aula 208
Ho la storia di un bel tipo da cantare
La prima biografia del cantautore e scrittore Ivan Della Mea, scritta a dieci anni dalla morte. Si apre con l’infanzia in stile Dickens. Sullo sfondo i Navigli, Brera e canzoni come “El me gatt”, “La canzon del Navili”, “A quel omm”, i romanzi noir e le memorie che lo collocano, insieme a Jannacci e Bianciardi, fra i massimi poeti e narratori urbani del Novecento. Alessio Lega, attraverso testimonianze inedite di collaboratori e familiari, racconta l’epopea di un intellettuale ancora tutto da scoprire.
La nave dei folli. Vita e opere di Ivan della Mea, Alessio Lega, ed. Agenzia X

Traduzione Cinese

ore 18.30 Aula S06
Brindiamo in cinese
Durante l’incontro verrà presentato il dizionario come utile strumento lessicografico/terminologico per favorire gli scambi e la comunicazione tra esperti di enologia, produttori, consumatori e appassionati di vino italiani e cinesi. Verrà illustrato il processo che ha portato alla realizzazione dell’opera, con le relative scelte editoriali. Ogni voce è stata costruita in italiano attraverso la consultazione di testi settoriali e dei disciplinari; il lavoro di traduzione, grazie all’uso di fonti cinesi autorevoli e a un originale lavoro di standardizzazione, ha stabilito il termine più adatto a identificare un vino o un vitigno italiano nel rispetto delle migliori tradizioni culturali cinesi. L’incontro si concluderà con un laboratorio pratico per avvicinarsi alle tecniche di degustazione del vino in italiano e in cinese.
Dizionario dei vini e vitigni d’Italia (italiano-cinese), ed. Gambero Rosso

VENERDÌ 15 NOVEMBRE

Traduzione

ore 16.30 Aula R02
Tradurre The Beautiful and Damned di F. Scott Fitzgerald
Lui è un venticinquenne newyorkese ricco, colto e raffinato; lei una ventiduenne eccentrica, fiera e bella come una dea. Sembra il preludio a una storia di successi; invece, ciò che li attende è una vita informe e senza direzione, segnata da un vuoto che nessuna festa e nessun bicchiere di whisky potranno colmare. Nel suo secondo romanzo, Belli e dannati (1922), Fitzgerald dipinge la società americana con ironia impietosa, attingendo alla sua storia personale e al destino di tanti altri giovani della sua generazione. Per l’autore, la letteratura si insinua nelle pieghe dell’esistenza, obbligandola a guardarsi allo specchio; ma anche la traduzione, come forma di ri-scrittura, costringe a confrontarsi con la domanda che aleggia inesorabile per tutto il romanzo: qual è il tuo posto nel mondo? Franca Cavagnoli ed Elisa Pantaleo parleranno delle loro nuove traduzioni di Belli e dannati, Tenera è la notte e Il Grande Gatsby di F. Scott Fitzgerald, ed. Feltrinelli.

Traduzione, Cina e Milano

ore 18.00 Aula S06
Le lezioni milanesi di Yu Hua: la cultura cinese di oggi in una delle voci più autorevoli
L’anno scorso Yu Hua è stato ospite dell’Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Milano, per tre importanti lezioni su letteratura, cultura e civiltà. Quest’anno, in occasione dell’uscita del volume che raccoglie questa importante testimonianza, Alessandra Lavagnino, Silvia Pozzi e Natalia Riva, dialogheranno su diversi aspetti della traduzione dal cinese all’italiano.
Lezioni milanesi: letteratura, cultura, civiltà, Yu Hua, ed. Unicopli

Noi ci saremo. Vi aspettiamo a Milano per parlare di traduzioni e nuovi libri in uscita.